雨果的《悲惨世界》原版是 法文。以下是相关说明:
语言版本
该书最初以法文出版,法语是作者维克多·雨果的母语,且法国文学传统中,经典作品多以原语言发表。
英文翻译
英文翻译版本存在多个译法,常见译名包括《The Wretched, The Miserable Ones》和《Les Misérables》。其中,《Les Misérables》更贴近法语原文(法语中“les”为定冠词,对应英语的“the”)。
翻译差异原因
- 部分翻译选择“the wretched”以保持与英文表达习惯的一致性;
- 汉语译名《悲惨世界》则可能受到“世界”一词的意象影响,但这一译法并非官方或主流选择。
补充说明
尽管存在中译名《悲惨的世界》,但该译名并非原著标题,而是音译结果。
综上,原著为法文,英文译名存在多种版本,但核心译法以《Les Misérables》为主流。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。