关于《鲁滨逊漂流记》的原版英文名句及其中文翻译,综合权威资料整理如下:
一、经典名句及翻译
核心名句 > I would rather be a beggar and grub on roots and fruits than live with such a person and show no gratitude.
翻译:
我宁愿做一个乞丐,靠吃野果和树根为生,也不愿与这样的人为伍,毫不感激。
荒野心境名句
> In the midst of the indescribable wildness of this solitude, I felt as if I could have laughed at any human thing.
翻译: 在这难以形容的荒野之中,我感到好像可以对任何人类的事情发笑了。生存哲学名句
> I recognize tacitly heaven's will of arrangement, now my beginning occupy this kind of arrangement, start believe the whole arrangement is already the best.
翻译: 我默然承认这是天意安排,现在我的生活正契合这种安排,开始相信这一切安排已经是最好的。 二、其他经典段落示例
目标驱动名句
> That evil influence which carried me first away from my father's house... resolved I would not go afishing any more without a compass and some provision.
翻译:
最初驱使我离开父亲家的那个恶劣影响...下定决心,没有指南针和足够食物,我再也不去钓鱼了。
危机化解片段
> Signalfire, starboard bow! Signalfire, starboard bow! (重复呼喊以吸引注意)
翻译:
信号火,右舷!信号火,右舷!(通过重复呼喊吸引海员注意)。
三、补充说明
原书英文名《Robinson Crusoe》是丹尼尔·笛福的经典之作,首次出版于1719年,被誉为“英国第一部现实主义长篇小说”。
若需更系统学习,可参考权威译本或英文原版台词本。
以上内容综合了书中的原句及权威翻译,供参考。