哈哈文案句子网—文案句子大全

哈哈文案句子网—文案句子大全

哆啦a梦在日语里到底是什么意思?

59

"多啦A梦"在日语中的正确写法是 どらえもん(罗马音为Doraemon),这是根据日语发音规则对英语单词"dream"的音译结果。以下是详细说明:

音译依据

- "Doraemon"是直接从英语单词"dream"转换而来,符合日语外来语的常见处理方式。

- 日语中"机器猫"的常见译名"哆啦A梦"即来源于此。

名称构成

- ドラ(Dora):

对应英语单词"dream",意为"梦想"或"神赐的礼物"。

- えもん(emon):对应日语"卫门"(wakamon),意为"守护者"。

- 合起来"どらえもん"直译为"铜锣卫门",指"铜锣饼的守护者"。

其他译名

- 在中国大陆地区常译为"机器猫",港澳台地区多称为"叮当"或"小叮当"。

- 香港媒体曾译为"红豆包的守护者",但这是非官方的趣味性翻译。

综上,"多啦A梦"的日语本义是"铜锣卫门",音译名称源自英语单词"dream"的日语发音,而"机器猫"等译名则是根据中文习惯衍生出来的称呼。