"多啦A梦"在日语中的正确写法是 どらえもん(罗马音为Doraemon),这是根据日语发音规则对英语单词"dream"的音译结果。以下是详细说明:
音译依据 - "Doraemon"是直接从英语单词"dream"转换而来,符合日语外来语的常见处理方式。
- 日语中"机器猫"的常见译名"哆啦A梦"即来源于此。
名称构成
- ドラ(Dora): 对应英语单词"dream",意为"梦想"或"神赐的礼物"。 - えもん(emon)
- 合起来"どらえもん"直译为"铜锣卫门",指"铜锣饼的守护者"。
其他译名
- 在中国大陆地区常译为"机器猫",港澳台地区多称为"叮当"或"小叮当"。
- 香港媒体曾译为"红豆包的守护者",但这是非官方的趣味性翻译。
综上,"多啦A梦"的日语本义是"铜锣卫门",音译名称源自英语单词"dream"的日语发音,而"机器猫"等译名则是根据中文习惯衍生出来的称呼。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。