《罪与罚》的中文译本中,以下几个版本被广泛推荐:
岳麟译本:
由上海译文出版社出版,是新中国最早的中文译本之一,对俄国文学造诣颇深的翻译大家岳麟所译。
汝龙译本:
由安徽文艺出版社于1999年4月初版,现在由译林出版社出版。汝龙对俄国文学有深刻的理解,其译本简洁流畅,用词生动,一气呵成,被广泛赞誉。
朱海观、王汶译本:
由人民文学出版社于1983年10月初版,这个版本翻译得很好且多次再版,受到读者的喜爱。
非琴译本:
虽然评价不一,但也有读者认为其译本最为人诟病。
曾思艺译本:
由宋宪生翻译,中央编译出版社出版。曾思艺的翻译文字典雅,对小说中的地理等背景有更准确深入的理解,并新增了注释和人物关系图,有助于读者理解。
建议
如果您注重译文的准确性和对原作的忠实度,汝龙译本是一个不错的选择,其语言风格朴实无华,与陀思妥耶夫斯基的原作风格相契合。
如果您希望找到一个既忠实于原著又易于理解的译本,汝龙译本和朱海观、王汶合译本都是很好的选择。
如果您对心理活动的描写和巴赫金的对话风格复调理论有较高要求,朱海观和王汶的译本可能更适合您。
综合考虑,汝龙译本和朱海观、王汶合译本都是《罪与罚》的推荐译本,具体选择哪个版本,可以根据个人阅读习惯和对翻译质量的要求来决定。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。