关于“民有民治民享”的英语原句,综合权威信息整理如下:
核心原句来源
该句出自美国前总统亚伯拉罕·林肯1863年葛底斯堡演说(Gettysburg Address)的结尾部分,原文为:
> "of the people, by the people, for the people" 。
翻译与背景
- 孙中山在1921年将其翻译为“民有、民治、民享”,并解释了各部分的含义。
- 该句强调政府权力来源于人民、服务于人民,是美国民主理念的核心表达。
历史意义
- 林肯的演讲成为美国内战转折点,其民主思想影响全球民主化进程。
- 20世纪多国民主运动均受其启发,甚至专制政权也借鉴了这一表述。
常见误区
- 部分资料误将“for the people”译为“for the people's",但原句中"people"为不定代词,无需加's。
综上,正确表达应为 "of the people, by the people, for the people",既保留了原意,又符合英语语法规范。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。