“一千个读者就有一千个哈姆雷特”并非外国谚语,而是中国翻译界长期传播的误译。其真实来源和背景如下:
原句出处 该句英文原句为 "There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes"
,出自英国剧作家 威廉·莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》。其含义强调因观察角度和解读差异,不同人对同一事物会有不同的理解。
误译原因
- 中文翻译时,为追求语言的雅致,将“eyes”译为“eyes”(大别墅),而英文原词为“eyes”(茅房),导致意象偏差。
- 长期以来,翻译版本统一使用该译法,形成习惯性认知。
文化影响
该误译通过教育系统、书籍等渠道广泛传播,导致公众误以为这是莎士比亚原话。例如,中国学者周桓在《一千个读者有一千个哈姆雷特》一书中也延续了这一错误表述。
相关争议
美国哲学家爱默生曾引用类似观点:“一千个读者眼中有一千个维吉尔”,但该句并未与莎士比亚的《哈姆雷特》直接关联,进一步说明类似表述的多样性。
总结:
该句虽广为流传,但属于翻译误差。正确理解应为:不同读者因背景、视角差异,对《哈姆雷特》的解读各异,正如一千个读者会看到一千个不同的人性缩影。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。